Abstract
|
:
|
Translation is everywhere in the written press: journalists often select their topics from existing texts like newswire or newspaper articles. This thesis focuses on the selection of newspaper articles for re-publication, after they have been translated, in another newspaper, another country and for new readers. It includes an overall presentation of two important factors in the selection and the elimination of press articles: ideology and power relations among languages. Ideology is examined from four different points of view: ideology and society--that is the influence of society and the workplace on the journalist; personal ideology--that is the journalist's personal ideas and life experience; newspapers' ideology--that is the editorial policy and those who create it; and finally, ethics. Under examination as well are certain techniques that are frequently applied in newspaper translation and that affect text selection (adding, suppressing, contextualising). These may result in a new shorter article or in a "whole" translation. A French weekly newspaper, Courrier international , has been chosen as a case study, because it is made of translated articles from newspapers around the world. And the study focuses on one topic: pateras arriving on the Canary Islands in the summer of 2006, in other words, illegal immigrants leaving the coasts of Western Africa and Maghreb and heading for Spain. Three corpora are compared: the "local corpus" built on articles from six newspapers (two from Senegal, two from Algeria and two from Spain); the "French corpus" built on articles from two French newspapers; and the "translational corpus" built on articles from Courrier international .
|