رکورد قبلیرکورد بعدی

" A Thousand and One Rewrites "


Document Type : AL
Record Number : 1075747
Doc. No : LA119376
Call No : ‭10.1163/24056480-00103005‬
Language of Document : English
Main Entry : Nazry Bahrawi
Title & Author : A Thousand and One Rewrites [Article]\ Nazry Bahrawi
Publication Statement : Leiden: Brill
Title of Periodical : Journal of World Literature
Date : 2016
Volume/ Issue Number : 1/3
Page No : 357–370
Abstract : Taking its cue from the “cultural turn” move in Translation Studies, this essay argues that modern reimaginings of The Arabian Nights can be seen as attempts at making this classical work relevant to modern sensibilities and aesthetic forms. It will juxtapose the normative versions of the Nights to Edgar Allan Poe’s The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade (1845) in light of scientism, Naguib Mahfouz’s Arabian Nights and Days (1979) from the perspective of political agency, as well as Hanan Al-Shaykh’s One Thousand and One Nights (2011) by way of feminism and human rights. This essay posits that the malleability of the Nights to modernist ideas and forms entrenches its stature as an exemplary work of world literature. Lastly and relatedly, this essay will also revisit Lefevere and Bassnett’s “rewriting” theory to explore its potential contribution to the nascent discipline of world literature in light of Zhang Longxi’s arguments on cross-cultural translatability. Taking its cue from the “cultural turn” move in Translation Studies, this essay argues that modern reimaginings of The Arabian Nights can be seen as attempts at making this classical work relevant to modern sensibilities and aesthetic forms. It will juxtapose the normative versions of the Nights to Edgar Allan Poe’s The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade (1845) in light of scientism, Naguib Mahfouz’s Arabian Nights and Days (1979) from the perspective of political agency, as well as Hanan Al-Shaykh’s One Thousand and One Nights (2011) by way of feminism and human rights. This essay posits that the malleability of the Nights to modernist ideas and forms entrenches its stature as an exemplary work of world literature. Lastly and relatedly, this essay will also revisit Lefevere and Bassnett’s “rewriting” theory to explore its potential contribution to the nascent discipline of world literature in light of Zhang Longxi’s arguments on cross-cultural translatability. Taking its cue from the “cultural turn” move in Translation Studies, this essay argues that modern reimaginings of The Arabian Nights can be seen as attempts at making this classical work relevant to modern sensibilities and aesthetic forms. It will juxtapose the normative versions of the Nights to Edgar Allan Poe’s The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade (1845) in light of scientism, Naguib Mahfouz’s Arabian Nights and Days (1979) from the perspective of political agency, as well as Hanan Al-Shaykh’s One Thousand and One Nights (2011) by way of feminism and human rights. This essay posits that the malleability of the Nights to modernist ideas and forms entrenches its stature as an exemplary work of world literature. Lastly and relatedly, this essay will also revisit Lefevere and Bassnett’s “rewriting” theory to explore its potential contribution to the nascent discipline of world literature in light of Zhang Longxi’s arguments on cross-cultural translatability. Taking its cue from the “cultural turn” move in Translation Studies, this essay argues that modern reimaginings of The Arabian Nights can be seen as attempts at making this classical work relevant to modern sensibilities and aesthetic forms. It will juxtapose the normative versions of the Nights to Edgar Allan Poe’s The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade (1845) in light of scientism, Naguib Mahfouz’s Arabian Nights and Days (1979) from the perspective of political agency, as well as Hanan Al-Shaykh’s One Thousand and One Nights (2011) by way of feminism and human rights. This essay posits that the malleability of the Nights to modernist ideas and forms entrenches its stature as an exemplary work of world literature. Lastly and relatedly, this essay will also revisit Lefevere and Bassnett’s “rewriting” theory to explore its potential contribution to the nascent discipline of world literature in light of Zhang Longxi’s arguments on cross-cultural translatability.
Descriptor : cross-cultural hermeneutics
Descriptor : cultural translation
Descriptor : modernity
Descriptor : rewriting
Descriptor : The Arabian Nights
Location & Call number : ‭10.1163/24056480-00103005‬
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
عنوان :
نام فایل :
نوع عام محتوا :
نوع ماده :
فرمت :
سایز :
عرض :
طول :
10.1163-24056480-00103005_24620.pdf
10.1163-24056480-00103005.pdf
مقاله لاتین
متن
application/pdf
272.10 KB
85
85
نظرسنجی
نظرسنجی منابع دیجیتال

1 - آیا از کیفیت منابع دیجیتال راضی هستید؟