|
" Translation, Adaptation, Circulation "
Diana Hitzke
Document Type
|
:
|
AL
|
Record Number
|
:
|
1075751
|
Doc. No
|
:
|
LA119380
|
Call No
|
:
|
10.1163/24056480-00103009
|
Language of Document
|
:
|
English
|
Main Entry
|
:
|
Diana Hitzke
|
Title & Author
|
:
|
Translation, Adaptation, Circulation [Article]\ Diana Hitzke
|
Publication Statement
|
:
|
Leiden: Brill
|
Title of Periodical
|
:
|
Journal of World Literature
|
Date
|
:
|
2016
|
Volume/ Issue Number
|
:
|
1/3
|
Page No
|
:
|
426–444
|
Abstract
|
:
|
The article analyses the process of translation and adaptation as a movement between Gehen, Izlaženje and Ausgehen and as a means for their circulation in the field of World Literature. Barbi Marković published Izlaženje, her “remix” of Thomas Bernhard’s Gehen, in 2006 in the Serbian language and it was translated back to the German language as Ausgehen in 2009. In Izlaženje Bernhard’s marked style is translated into Serbian, Vienna is transformed into Belgrade, older men become younger women, and walking changes to clubbing. Contemporary theory on the relationship between translation and writing (Paul de Man and Jacques Derrida) and issues of translation and circulation in the field of World Literature (David Damrosch, João Ferreira Duarte and Lawrence Venuti) are discussed on the basis of this example. The article analyses the process of translation and adaptation as a movement between Gehen, Izlaženje and Ausgehen and as a means for their circulation in the field of World Literature. Barbi Marković published Izlaženje, her “remix” of Thomas Bernhard’s Gehen, in 2006 in the Serbian language and it was translated back to the German language as Ausgehen in 2009. In Izlaženje Bernhard’s marked style is translated into Serbian, Vienna is transformed into Belgrade, older men become younger women, and walking changes to clubbing. Contemporary theory on the relationship between translation and writing (Paul de Man and Jacques Derrida) and issues of translation and circulation in the field of World Literature (David Damrosch, João Ferreira Duarte and Lawrence Venuti) are discussed on the basis of this example. The article analyses the process of translation and adaptation as a movement between Gehen, Izlaženje and Ausgehen and as a means for their circulation in the field of World Literature. Barbi Marković published Izlaženje, her “remix” of Thomas Bernhard’s Gehen, in 2006 in the Serbian language and it was translated back to the German language as Ausgehen in 2009. In Izlaženje Bernhard’s marked style is translated into Serbian, Vienna is transformed into Belgrade, older men become younger women, and walking changes to clubbing. Contemporary theory on the relationship between translation and writing (Paul de Man and Jacques Derrida) and issues of translation and circulation in the field of World Literature (David Damrosch, João Ferreira Duarte and Lawrence Venuti) are discussed on the basis of this example. The article analyses the process of translation and adaptation as a movement between Gehen, Izlaženje and Ausgehen and as a means for their circulation in the field of World Literature. Barbi Marković published Izlaženje, her “remix” of Thomas Bernhard’s Gehen, in 2006 in the Serbian language and it was translated back to the German language as Ausgehen in 2009. In Izlaženje Bernhard’s marked style is translated into Serbian, Vienna is transformed into Belgrade, older men become younger women, and walking changes to clubbing. Contemporary theory on the relationship between translation and writing (Paul de Man and Jacques Derrida) and issues of translation and circulation in the field of World Literature (David Damrosch, João Ferreira Duarte and Lawrence Venuti) are discussed on the basis of this example.
|
Descriptor
|
:
|
adaptation
|
Descriptor
|
:
|
circulation
|
Descriptor
|
:
|
contemporary Serbian literature
|
Descriptor
|
:
|
minor literature
|
Descriptor
|
:
|
translation
|
Descriptor
|
:
|
world literature
|
Location & Call number
|
:
|
10.1163/24056480-00103009
|
| |