رکورد قبلیرکورد بعدی

" Translingual Affairs of World Literature "


Document Type : AL
Record Number : 1075879
Doc. No : LA119508
Call No : ‭10.1163/24056480-20201005‬
Language of Document : English
Main Entry : Fabrizio De Donno
Title & Author : Translingual Affairs of World Literature [Article]\ Fabrizio De Donno
Publication Statement : Leiden: Brill
Title of Periodical : Journal of World Literature
Date : 2020
Volume/ Issue Number : 6/1
Page No : 103–122
Abstract : This essay explores a number of texts of the exophonic, or non-native literary production, respectively in Italian and German, of translingual authors Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. While the paper looks at how their dominant languages, respectively English and Japanese, continue to play a role in these writers’ non-native production, it focuses on the different approaches the two authors adopt to translingualism and the “linguistic family romance” metaphor, which they equally employ in highly imaginative ways in order to address both their condition of rootlessness and their attitudes to the notion of “mother tongue.” The essay argues that while Lahiri seems to remain a writer that does not contaminate languages (she is a writer in English, a writer in Italian, and a translator of Italian literature into English), Tawada brings German and Japanese together and dwells on the space of contamination between them in her production in German (and Japanese). This essay explores a number of texts of the exophonic, or non-native literary production, respectively in Italian and German, of translingual authors Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. While the paper looks at how their dominant languages, respectively English and Japanese, continue to play a role in these writers’ non-native production, it focuses on the different approaches the two authors adopt to translingualism and the “linguistic family romance” metaphor, which they equally employ in highly imaginative ways in order to address both their condition of rootlessness and their attitudes to the notion of “mother tongue.” The essay argues that while Lahiri seems to remain a writer that does not contaminate languages (she is a writer in English, a writer in Italian, and a translator of Italian literature into English), Tawada brings German and Japanese together and dwells on the space of contamination between them in her production in German (and Japanese).
Descriptor : exophony
Descriptor : rootlessness
Descriptor : translation
Descriptor : translingualism
Descriptor : world literature
Location & Call number : ‭10.1163/24056480-20201005‬
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
عنوان :
نام فایل :
نوع عام محتوا :
نوع ماده :
فرمت :
سایز :
عرض :
طول :
10.1163-24056480-20201005_24884.pdf
10.1163-24056480-20201005.pdf
مقاله لاتین
متن
application/pdf
287.89 KB
85
85
نظرسنجی
نظرسنجی منابع دیجیتال

1 - آیا از کیفیت منابع دیجیتال راضی هستید؟