رکورد قبلیرکورد بعدی

" An Analysis of Intersemiotic Translation From the Perspective of A Theory of Adaptation: "


Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : Chinese
Record Number : 1107585
Doc. No : TLpq2451130881
Main Entry : Liao, Tzu-Chieh
Title & Author : An Analysis of Intersemiotic Translation From the Perspective of A Theory of Adaptation:\ Liao, Tzu-Chieh
College : National Taiwan Normal University (Taiwan)
Date : 2019
student score : 2019
Degree : Master's
Page No : 167
Abstract : 時至今日,各界面對翻譯作品與改編作品的普遍評價標準,依然習慣建立在是否「忠於原著」以及強調「對等」的概念之上。然而多年來,隨著研究觀念、方法的持續發展與進步,針對翻譯和改編兩個領域的「忠實」論述已逐漸為學界所淘汰,配合「文本」(text)定義的延伸與擴展,再加上「互文性」(intertextuality)概念的興起,過去原著/原作高高在上的地位已明顯遭受動搖、挑戰。有鑒於翻譯和改編兩個領域在性質上的極度相似,翻譯研究與改編研究並置討論、彼此相互借鏡儼然成為了學界的研究新趨勢及方向。作家道格·史坦頓(Doug Stanton)的Horse Soldiers一書為讀者詳細講述並還原了911事件後、全球反恐戰爭初期當中一段不為世人所知悉的故事,對於瞭解這段重要歷史是非常有價值的資訊。本研究因此以其電影改編版本《12猛漢》(12 Strong)為切入點,輔以學者赫全(Linda Hutcheon)跳脫舊有理論框架且具有新意的《改編理論》(A Theory of Adaptation)為依據,採用文本和內容分析的方法,透過數個不同主題及面向的例子,多角度地去探究原著與電影改編分別如何呈現當時候的美國–阿富汗關係,以及從文字符號轉換至多媒體符號的改編過程中,最終的呈現結果經歷了哪些得與失。經過針對原著及電影內容的深入探究,本研究認為《12猛漢》作為一部劇情電影,主旨簡明清楚、邏輯清晰、結構也尚稱嚴謹;然而作為一改編作品,雖然成功捕捉且再現了原著的精神和精髓,但是因著改編者與原作者在理念與聚焦重心等層面上的不同,也導致了兩個版本在敘事深度、廣度上出現了顯著的差異。至於改編過程所反映的得失部份,筆者認為雖然電影在內容上勢必會較原作來得更為精簡、濃縮,但同時卻也憑藉影視媒材自身的優勢,例如影像、聲音、攝影技巧、演員演技⋯⋯等,達到了增補的效果,最後的呈現結果也並不遜於原著的文字描繪。
Subject : Military history
: Translation studies
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
عنوان :
نام فایل :
نوع عام محتوا :
نوع ماده :
فرمت :
سایز :
عرض :
طول :
2451130881_15407.pdf
2451130881.pdf
پایان نامه لاتین
متن
application/pdf
2.83 MB
85
85
نظرسنجی
نظرسنجی منابع دیجیتال

1 - آیا از کیفیت منابع دیجیتال راضی هستید؟