Document Type
|
:
|
BL
|
Record Number
|
:
|
860480
|
Main Entry
|
:
|
Miggiani, Giselle Spiteri
|
Title & Author
|
:
|
Dialogue writing for dubbing : : an insider's perspective /\ Giselle Spiteri Miggiani.
|
Publication Statement
|
:
|
Basingstoke, Hampshire :: Palgrave Macmillan,, 2019.
|
Page. NO
|
:
|
1 online resource :: illustrations
|
ISBN
|
:
|
3030049663
|
|
:
|
: 9783030049669
|
|
:
|
3030049655
|
|
:
|
9783030049652
|
Bibliographies/Indexes
|
:
|
Includes bibliographical references and index.
|
Contents
|
:
|
Intro; Preface; Acknowledgements; Contents; List of Figures; List of Tables; Part I: The Dialogue Writing Practice; A Descriptive Approach; 1: Dialogue Writing Set in Context; 1.1 The Dubbing Process and Main Professional Roles; 1.1.1 Sound Technicians; 1.1.2 Dubbing Directors; 1.1.3 Dubbing Assistants; 1.1.4 Dubbing Actors; 1.1.5 Translators and Dialogue Writers; 1.2 Recording Modus Operandi and Software Tools; 1.2.1 The Bande Rythmo; 1.2.2 Other Software Applications; 1.2.3 Collaborative Dubbing; 1.3 Dialogue Writing: Definition and Terminology; 1.3.1 Synchronies and Constraints
|
|
:
|
1.4 Quality Standards1.4.1 Dubbese and Its Seemingly Universal Language Identity; References; Filmography; TV Sitcom; TV Series; Motion Pictures; 2: Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices; 2.1 Enhanced Creativity and Freedom in a Constrained Context; 2.2 Creative Writing Techniques; 2.3 Classical Poetics and Literary Criticism; 2.3.1 Studium or Ingenium; 2.4 Screenwriting; 2.4.1 From Dialogue Writing to Screenwriting; 2.4.2 Accepting the Notion of Loss; References; Part II: Strategies and Know-How; A Practical Approach; 3: Dialogue Writing Itinerary
|
|
:
|
3.1 Establishing a Method3.2 Impersonating the Dubbing Actors; 3.3 The Rhythmic Framework; 3.4 Inserting Dubbing Notations; 3.5 Isochrony; 3.6 Kinesics and Lip Synchronization; 3.7 Working Methodology and Its Impact on the Dialogue; 3.7.1 Cognitive Considerations; 3.8 Readjusting the Language: Self-Revision and Fine-Tuning; 3.9 Workstation Logistics and Speed Efficiency; References; Filmography; TV Series; 4: Dubbing Deliverables; 4.1 Postproduction Material; 4.2 Target Language Scripts; 4.2.1 Loop Segmentation; 4.2.2 Dialogue Segmentation
|
|
:
|
4.3 Dubbing Glossaries or Consistency Sheets and Metadata Files4.4 Postproduction Recording Sheet; References; Filmography; Television Series; Motion Pictures; 5: Script Components; 5.1 Breaking Down the Dubbing Script; 5.2 Tempo Markers and Time Codes; 5.3 Dubbing Notations; 5.3.1 A Dubbing Notations Proposal; 5.3.2 Use of Notations: Dubbing Versus Screenwriting; 5.4 Background Noise; 5.5 On-Screen Text or Graphics; 5.6 Front Matter: Heading, Character List, Synopsis, Titles; 5.7 Recaps; 5.8 Headers, Page Numbers, Translator's Notes; References; Other Material; Filmography
|
|
:
|
TV SeriesMotion Pictures; 6: Standards and Practices; 6.1 Company Guidelines; 6.2 Numbers, Measurements, Conversions; 6.3 Interjections; 6.4 Spelling and Punctuation; 6.5 Character Allocation; 6.6 Foreign Language, Fictitious Language, Accents; 6.6.1 Identifying a Practical Strategy; 6.7 Songs and Vocal Ditties; 6.8 Language Style and Blacklisted Expressions; 6.9 What Not to Include in the Dubbing Script; References; Online References; Filmography; TV Series; Motion Pictures; Part III: Black Box Revealed; An Analytical Approach; 7: Applied Strategies
|
Abstract
|
:
|
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also provides a 'backstage' perspective, from first-hand experience in recording sessions that provided first-hand knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.
|
Subject
|
:
|
Dubbing of motion pictures.
|
Subject
|
:
|
Dubbing of television programs.
|
Subject
|
:
|
Dubbing of motion pictures.
|
Subject
|
:
|
Dubbing of television programs.
|
Subject
|
:
|
FOREIGN LANGUAGE STUDY-- Multi-Language Phrasebooks.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Alphabets Writing Systems.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Grammar Punctuation.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Linguistics-- General.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Readers.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Spelling.
|
Dewey Classification
|
:
|
418.02
|
LC Classification
|
:
|
P306.93
|