Document Type
|
:
|
BL
|
Record Number
|
:
|
865594
|
Title & Author
|
:
|
Literary translation and cultural mediators in 'peripheral' cultures : : Customs officers or smugglers? /\ Diana Roig-Sanz, Reine Meylaerts, editors.
|
Publication Statement
|
:
|
Cham, Switzerland :: Palgrave Macmillan,, [2018]
|
|
:
|
, ©2018
|
Series Statement
|
:
|
New comparisons in world literature
|
Page. NO
|
:
|
1 online resource (367 pages)
|
ISBN
|
:
|
3319781146
|
|
:
|
: 9783319781143
|
|
:
|
3319781138
|
|
:
|
9783319781136
|
Bibliographies/Indexes
|
:
|
Includes bibliographical references and index.
|
Contents
|
:
|
Intro; Acknowledgements; Contents; Notes on Contributors; List of Figures; List of Tables; Chapter 1 General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach; 1 Introduction; 2 State-of-the-Art Overview; 3 Toward an Agent and Process-Oriented Interdisciplinary Approach; 4 Conclusion; Bibliography; Part I Mediators; Chapter 2 Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat; Abbreviations; 1 Introduction; 2 Emil Walter's Socio-biography
|
|
:
|
2 Mashal Books3 Mashal's Fiction List and World Literature; 4 Fiction, Health, and Paratexts; 5 Smuggling Content; 6 Conclusion; Appendix 1-Translated Fiction Engaging with Health Published by Mashal Books; Appendix 2-Other Topics Addressed in Mashal's Translated Fiction; References; Chapter 7 Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers; 1 Introduction; 2 Translations from Dutch and Flemish; 3 From the Construction of National Identity to Market Logic: The ITHL; 4 Conclusion; References; Part II Mediation Processes
|
|
:
|
3 From Translator and Cultural Mediator to Press Attaché4 Unilateral Promotion of Translation; 5 Bilateral Promotion of Translation; 6 Multilateral Promotion of Translation; 7 The Habitus as a Translator, Cultural Mediator and Diplomat; References; Chapter 3 Edoardo Weiss, A Triestine Translating Freud; 1 Introduction; 2 The Years of Psychoanalysis; 3 Freudian Interferences; 4 The Conflict with Levi Bianchini; 5 The Figure of Bruno Veneziani; 6 Multilingual Moments in Svevo and Weiss; 7 Id-Es; References
|
|
:
|
3 Xiaoshuo yuebao as an Intersection of Networks4 Why was Xiaoshuo yuebao a Cultural Mediator of Small Literatures in China?; 4.1 From "The Oppressed, Injured, Small and Weak" to "World Literature": Consolidation of a Translation Pattern; 4.2 Obscured Diversity; 4.3 Indirect Translation and the Establishment of Translation Norms; 4.4 The Case of Blasco Ibáñez and Visibility of Spanish Literature in China; 5 Conclusion; References; Chapter 6 Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures into Urdu in Lahore; 1 Introduction
|
|
:
|
Chapter 4 Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Period1 Introduction; 2 Translation and Publishing in the Jewish Babel Tower; 3 The Printed Word, Translation and Cultural Continuity; 4 Salomon Resnick as a Cultural Mediator; 5 Conclusion; References; Chapter 5 Xiaoshuo yuebao (1921-1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in China; 1 Introduction; 2 Translation in Literary Journals During the Early Republican Period; 2.1 Social Changes and the Literary Revolution; 2.2 Reform of Xiaoshuo yuebao and Its Editors
|
Abstract
|
:
|
"This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on 'innovative' centres and 'imitative' peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called 'peripheral' cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or Cape Town."--
|
Subject
|
:
|
Intercultural communication.
|
Subject
|
:
|
Multilingual communication.
|
Subject
|
:
|
Translating and interpreting.
|
Subject
|
:
|
FOREIGN LANGUAGE STUDY-- Multi-Language Phrasebooks.
|
Subject
|
:
|
Intercultural communication.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Alphabets Writing Systems.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Grammar Punctuation.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Linguistics-- General.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Readers.
|
Subject
|
:
|
LANGUAGE ARTS DISCIPLINES-- Spelling.
|
Subject
|
:
|
Multilingual communication.
|
Subject
|
:
|
Translating and interpreting.
|
Dewey Classification
|
:
|
418.02
|
LC Classification
|
:
|
P306
|
Added Entry
|
:
|
Meylaerts, Reine
|
|
:
|
Roig-Sanz, Diana
|