|
" Producing and marketing translations in fascist Italy : "
Abbatelli, Valentina
Document Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
Record Number
|
:
|
896184
|
Doc. No
|
:
|
TLets810428
|
Main Entry
|
:
|
University of Warwick
|
Title & Author
|
:
|
Producing and marketing translations in fascist Italy :\ Abbatelli, Valentina
|
College
|
:
|
University of Warwick
|
Date
|
:
|
2017
|
Degree
|
:
|
Thesis (Ph.D.)
|
student score
|
:
|
2017
|
Abstract
|
:
|
The thesis investigates the sociological, cultural and ideological factors that affect the production and marketing of two major translations published in Fascist Italy and targeting both adult and young readers. The dissertation focuses upon a selected corpus of translations of the American novels, Uncle Tom’s Cabin (1852) and Little Women (1868), which were repeatedly translated between the 1920s and 1940s. By adopting an interdisciplinary approach, which encompasses fields such as the history of publishing, the sociology of translation, children’s literature, studies on the role and functions of the Paratext and scholarship on Fascism and its cultural policy, this study aims to offer a detailed examination of the Italian publishing market during the Ventennio. It probes the contexts informing the publishing history of these translations, their readerships, and interrelations with the growing importance of cinema, as well as questions related to the various retranslations produced. Furthermore, given the central role of publishing in the shaping of political consent and the contradictory attitude of the regime towards translations, this thesis explores ideological influences affecting selected translations of these novels that centre on issues of particular resonance for the regime, namely, race and gender. The dissertation is divided in two parallel sections, each one divided into three chapters. The opening chapters in each part examine the publishing history of Uncle Tom’s Cabin and Little Women respectively, with attention to the USA, the UK, and France and a primary focus upon Italy, above all Fascist Italy. The following chapters in each section investigate the role that the visual representations of these two books played in conveying racial and gender aspects and in contributing to the construction of their meaning by the readers. Finally, the closing chapters of each section are devoted to a translation analysis of selected passages in order to survey translational behaviours used to depict feminine and racial features, given that these were known to be especially problematic during the Ventennio. This survey aims to pinpoint norms informing translations targeting both young people and adults.
|
Subject
|
:
|
PC Romance languages; PS American literature
|
Added Entry
|
:
|
University of Warwick
|
| |