رکورد قبلیرکورد بعدی

" How does it feel? : "


Document Type : BL
Record Number : 989195
Doc. No : b743565
Main Entry : Bosseaux, Charlotte.
Title & Author : How does it feel? : : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French /\ Charlotte Bosseaux.
Publication Statement : Amsterdam ;New York, NY :: Rodopi,, 2007.
Series Statement : Approaches to translation studies ;; v. 29
Page. NO : 1 online resource (247 pages) :: illustrations
ISBN : 1435600649
: : 9401204403
: : 9781435600645
: : 9789401204408
: 9042022027
: 9789042022027
Bibliographies/Indexes : Includes bibliographical references (pages 231-244) and index.
Contents : Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index.
Abstract : Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Subject : Woolf, Virginia,1882-1941-- Translations into French-- History and criticism.
: Woolf, Virginia,1882-1941., To the lighthouse.
: Woolf, Virginia,1882-1941., Waves.
: Woolf, Virginia,1882-1941.
Subject : English language-- Translations into French-- History and criticism.
Subject : Translating and interpreting.
Subject : LITERARY CRITICISM-- European-- English, Irish, Scottish, Welsh.
Subject : Translating and interpreting.
Subject : To the lighthouse (Woolf, Virginia)
: Waves (Woolf, Virginia)
Dewey Classification : ‭823/.912‬
LC Classification : ‭PR6045.O72‬‭Z56 2007eb‬
Parallel Title : Point of view in translation
کپی لینک

پیشنهاد خرید
پیوستها
Search result is zero
نظرسنجی
نظرسنجی منابع دیجیتال

1 - آیا از کیفیت منابع دیجیتال راضی هستید؟